Lecturas Araucanas/7

De Wikisource, la biblioteca libre.
Ir a la navegación Ir a la búsqueda
Lecturas Araucanas
(narraciones, costumbres, cuentos, canciones, etc.) (1910)
VII. PARTE. CANTICOS RELIGIOSOS.

VII. PARTE

CANTICOS RELIGIOSOS
compuestos por el autor
1. Pewùŋen 1.Primavera
(Melodía: Alle Voegel sind schon da etc.)
1. Fentren pu ùñəm trawí. 1. Muchos pájaros se han juntado.
Kawiñ mai nenturkealu; Tendrán fiesta, dícese;
Úlkantui, ùwéñùkei, Cantan y silban,
Ñi məpù kai ùnùnkənukei, Extienden sus alas
Wélukon nùtrámkaukei: Y se cuentan la nueva:
Pewùŋen ta akualu. Que primavera llegará.
2. Shiwù an·ai, pichi kompañ, 2. El jilguero chico amigo,
Loika, kelù rəku, Loica con su pecho rojo,
Kùreu, wilki ùlkántukei, Tordos y zorzales cantan,
Wədwəd, rere, chukau ká məlei; Wədwəd, carpintero y chucau no faltan;
Itrokom fùchá ayùukəlei: Todos están contentos:
Weshá pukem rupai ŋa. Pues ha pasado el mal invierno.
3. Wé kachu meu karùlei 3. De pasto nuevo están verdes,
Wiŋkul, lelfùn, rulu; Los cerros, pampas y vegas;
Rayùkei ta wé peshkiñ, Y brotan las nuevas flores,
Muñkukei kùme n·ùmùn; Y exhalan suaves olores.
Niei pelon, ka niei aifiñ Tiene luz, tiene hermosura
Mapu: wetripantui. La tierra: pues es primavera.
4. Narki ta pañùtukei 4. El gato toma la resolana
Tié, wenté malal mu; Allí, arriba del cerco;
Wé ofish ayùuiaukei, Alegre anda el cordero
Rəpù meu aukantukei; Traveseando por el camino;
Wé kal· meu təkutulei Nuevo pelo tiene vestido
Ñi kawell: pewù meu. Mi caballo: en primavera.
5. „Ai fótr, tañi pu pəñeñ 5. ¡Caramba! ¿Dónde es que mis hijos
¿Cheu chi fentreñmapuiŋn?“ Se quedan tan largo tiempo?“
„Wénuruka kurùlei, „De la casa el cielo es negro,
Kallfù wenu doy kùmei, Mas bonito el azul firmamento,
Antù meu ashŋellukei Al sol se pasan jugando
Mi pu pəñeñ: pewù meu“. Tus hijos: en primavera.“
6. Mañumfiŋe, ai fochəm 6. „Dá gracias, hijito mio,
Dios ta, ayùfalu: A Dios que es tan amable:
Fei təfa, rupan pukem. El es que después del invierno,
„Kùpape pi, „ta pewùŋen“ Mandó venir la primavera,
Ka, rupaial lladkùn moŋen, Y después de los pesares de la vida
Rumel trùyùuwn wəlalu. Dará los gozos eternos“.

2. Eimi Santa.

(Melodía: O Santísima)
1. Eimi Santa, 1. Tú la santa,
Trùr lifŋelu, Toda pura,
Kochi Vírgen María; Dulce Virgen María;
Ayùn kùme Piuke, Corazón amoroso
Dios mai ñi Ñuke: De Dios, pues, Madre:
Llellipuñmamuiñ, María. Ruega por nosotros, María!
2. Yafùlduamfe yem, 2. Consoladora,
Kelluchefe yem, Auxiliadora,
Virgen, Ñuke María! Virgen, Madre, María,
Raŋiñ Eimi meu Por medio tuyo,
Puukeiñ Dios meu: A Dios llegamos:
Llellipuñmamuiñ, María. Ruega por nosotros, María!
3. Newenŋelaiñ em 3. Faltos de fuerza,
Wedá trekaiaiñ em, Daremos pasos malos,
Matumatu kùpaŋe, María! Pronto, pronto ven, oh María;
Llaftuam kutranlu, Que sane el enfermo,
Wəñotuam kulpalu: Se convierta el culpable:
Llellipuñmamoiñ, María! Ruega por nosotros, María!
4. Kintunaqpaŋe, 4. Mira hacia nosotros,
Mi kùme aŋe Y tu bello rostro
Peŋelmupaiñ, María! Muéstranos, oh María;
Mi Pəñeñ eimi Al hijo tuyo
Metaniekeimi: Tienes en brazos:
Llellipuñmamuiñ. María! Ruega por nosotros, María!
5. Chem ta pilmi 5. Cuanto mandes
Tami Kesús Pəñeñ A Jesús, hijo tuyo,
Mùchai femkeimeu, María. Luego te lo hace, María;
Fei meu mətrəmuukeiñ, Por tanto te clamamos,
Petu n·eyénŋekeiñ: Mientras tengamos aliento:
Llellipuñmamuiñ, María! Ruega por nosotros, María!

3. Kùpamn, itrokom che.

(Melodía: Venid y vamos todos).
Coro: Coro:
Kùpamn, itrokom che, Venid, venid, toda la gente,
Kùpalelfimm, María Venid y traed á María
Treumən, rosa ka kodkəlla; El notru, rosa, copihues;
¿Iñ ñuke no kam təfa? ¿No es madre nuestra ella?
Solo: Solo:
1. Feolá ta peupakeiñ, 1. Ahora venimos á verte,
Lif Virgen, aifiñŋnelu, Virgen pura y hermosa,
Ale meu doy tutelu, Mejor eres tú que la luna,
Mi iná n·amun· lukulekeiñ. Nos hincamos aquí á tus pies.
2. Lloumamuaiñ, María, 2. Acéptanos, oh María,
Naqmapu tuuchi rayen; Las flores de esta tierra:
Rəf taiñ ayùuken Que de veras te amamos, Señora,
Fei meu kimaimi, Papay. En ellas lo conocerás.
3. Wenu mapu, fei kimən, 3. El cielo, no lo desconozco,
Peshkiñ niei doy tutelu; Tiene flores de mayor belleza;
Tami ayùchen meu welu, Pero en tu amor á los hombres
Señora, ŋənaitumuaiñ. Señora, nos disculparás.

4. Por tí, oh dulce Virgen.

(Melodía: Cecilia No. 167)
1. Eimi, kochi Vírken, Por ti, dulce Virgen
Kesús ñi naqpéyəm, Bajó Jesucristo,
Eimi meu, María, Por ti, oh María,
Iñ píuke ləfləfŋei: Arde nuestro corazón.
|: ¡Ave, ave, ave, María!:| |: ¡Ave etc.!
2. Eimi feichi wima, Tú eres la vara
Fən·í ka rayeni, Que tuvo fruto y flor
Moŋen fən· wəlimi, Has dado el fruto de vida,
Moŋelpəllikei. Que vivifica nuestra alma.
Ave etc.
3. Mi lif kərpu meu En tu puro seno
Dewí feichi dəŋu: Realizóse esta cosa:
Naqí Dios tue meu, Bajó Dios á la tierra
Ñi wenupraiam che. Para que al cielo suba el hombre.
Ave etc.
4. „Gracia meu apoleimi“, „De gracia eres llena“,
Ankel pipaqeimeu; Te ha dicho el ángel
Chalíukeiñ fei meu Por lo cual te saludamos
Femŋechi rumel: Así para siempre:
|: „Ave, ave, ave, María.:| |: Ave, ave etc.:|

5. Kesús, ñi duam.

(Melodía de „Jesus, dir leb ich“, un poco cambiada.)
1. Kesús ñi duam moŋen, Por Jesús vivo,
Kesús ñi duam l·aian: Por Jesús moriré:
¡Eimi ŋean chi mai Tuyo quiero ser, pues,
Moŋeli, l·ali kai! Sea vivo, sea muerto.
2. Kùme che ŋean, piken, 2. Quiero ser bueno
Petu ñi fau məlen; Mientras aquí viva,
Wénuple ŋiyulen, Guíame hacia el cielo,
Kùme Kesús. Amen. Buen Jesús. Amén.

6. Adoración del Pan Eucarístico.

(Melodía: Jubilate, Mohr, Nr. 59.)
Adoraukeiñ, rəf Wénumapukofke Te adoramos, verdadero pan del cielo
Eimi, Kesús, ellkaukəlechi Dios! A ti, Jesús, Dios que se oculta!
Ŋillatuukéiñ: Fərenemoiñ, Ñidol, Te rogamos: dígnate, Señor,
Mi kochi ŋen kalli kùmentuafíiñ. Permitirnos gustar tu dulzura.
Santo, Santo, Santo, Santo, Santo, Santo,
Eimi fùchá Santo, Santísimo tú eres.
Aflaiai iñ pramyeken No dejará de ser alabado.
Kesús fei tañi ayùcheken. El amor de Jesús á los hombres.

7. Sea alabado nuestro Jesús.

(Melodía: parecida á „Noche de paz“.)
Solo: Solo:
1. Kallfùwenu pelo pun· meu, 1. Cielo azul en noche clara,
¿Tuntelepei mi waŋəl·en? Tus estrellas ¿qué tantas serán?
Coro: Coro:
Rakifal-lai, rəf [1] rakifal-lai. Son incontables, incontables son.
Fentenchi mai, rəf[1] fentenchi mai Tantas veces, tantas veces
Pramyeŋepe iñ Kesús. Sea alabado nuestro Jesús.
2. Karù lelfùn, nùtramelmoaqen: 2. Verdes campiñas; me contaréis:
¿Tuntelepei kai mn ayùfalke rayen? ¿Cuántas son vuestras lindas flores?
3. Itrokom ketran, waləŋ ñi kùpalel: 3. Oh cosechas, que otoño ha traido:
¿Tunten wəlimi fən· pu che ñi iaqel? ¿Cuántos granos habéis dado para que coma la gente?
4. Fùchañma l·afken· tami llufùŋen: 4. Mar espacioso, con ser tan profundo:
¿Al·ùlepelai mi l·ùikùn? ¿No son numerosas tus gotas?
5. Mawida kai, al·ùprai: 5. Selva también, de elevada altura:
¿Tunten tapəl meu dewí mi takun? ¿De cuántas hojas está hecho tu vestido?
6. Inal l·afken· witraleken, 6. A orillas del mar me estoy parado,
Kalli ra-kifichi kuyəm. Dejad que cuente la arena.
7. Afnoachi moŋen, fei piaqen: 7. Vida sin fin, eso me dirás:
Mufù niei-mi hora kai? ¿Qué tantas, pues, son tus horas?

8. Como prenda mi amor.

(Melodia: Cecilia Nr. 180.)
1. Kimŋeam mi rəf ayùfiel[2] 1. Para que se sepa que te amo,
Eluaqeyu, Santa Ñuke, Te daré, oh Madre santa
Ni lladkùn ka ñi trùyùwn kai, Mi pesar, mi alegría
Ka ñi kuñifal pinké. Y mi pobre corazón.
|: Eimi nieaimi, kochi Ñuke, |: Tu tendrás, oh dulce Madre
Tañi píuke komkəlen.:| Todo entero mi corazón:|
2. Lloumaiáqen, ayùn Ñuke, 2. Recíbemelo, Madre querida,
Pentùlelen werilkan meu, Apártamelo del pecado,
Elelen Mi Pəñen meu, Preséntamelo á tu Hijo,
Kimŋean mañumfeŋen. se conocerá mi gratitud.
3. Eimi kai pəñeñyeáqen 3. Acéptame también por hijo,
Iñche rəf taŋkùaqeyu De veras te seré obediente,
Kiñe duam meu serfiaqeyu Con fidelidad te serviré,
Wechuan mi ayùafiel. Hasta el fin te amaré.
4. Pichin fali tañi píuke, 4. Poco vale mi corazón,
Doy wewimi, kochi Vírken. Más mereces, dulce Virgen.
¡¿Ká chemfelchi eluaqeyu?! ¿Qué más te voy á dar?
Kiñe píuke nien məten. No tengo sino un solo corazón.

9. Para la Pascua de Natividad.

(Melodía: Cecilia Nr. 120, Los Angeles cantando)
1. Pu Ankel ùlkantuiŋn, 1. Los Angeles cantaron
Alláŋei ñi wənən: Con lindas melodías:
|: Dios ta niepe gloria |: Dios tenga gloria,
Kùmeletuai pu che.:| Los hombres tengan paz.:|
2. ¡Ya, ya! dəŋupe múshika, 2. ¡Pues bien! que toque la música
Iñichiñ allkùtuleiñ: Escuchando estamos nosotros:
|: Lleqí mai ŋa pichi Kesús, |: Pues nació el niño Jesús,
Fei meu ayùukəleiñ.:| Por eso estamos gozosos.:|
3. Ñi pu kamañ ta Israel, 3. Oh pastores de Israel!
Afai tamn ŋùman Vuestro llanto cesará:
|: Fuchá ayùfal dəŋu ŋei |: Es nueva muy amorosa
Montulfe ñi kùpan.:| La venida del Salvador.:|

9. Kiñewn ùlkantuaimn.

(Melodia: Stimmt an in vollen Choeren etc.
1. Kiñewən ùlkantuaimn 1. En coro cantaréis
Doy wénumapu ple, Hacia lo más encumbrado del cielo,
María pramyeaimn: A María la ensalzaréis:
Iñ kùme Reina ŋei. Que es nuestra buena Reina.
Coro: Coro:
|: Santa, santa Maria: | |: Santa, santa María,:|
Iñ ayùun, iñ kùmelen, Nuestra alegría, nuestra salud,
Pramyewáin túrpuŋen. Te alabaremos eternamente.
2. Inchiñ weshá werilkafe, 2. Nosotros, pecadores y malos,
Eimi Dios ñi serfiñ. Tú la esclava de tu Dios:
Podəmlafui mi píuke No ha manchado tu corazón
Adán ñi weshá werin. El feo pecado de Adán.
3. Mi duam tuntepu mi moŋen 3. Tu anhelo durante la vida
Kiñerumelefui: Uno solo ha sido:
Dios tami trùr tuteafiel, Complacer perfectamente á Dios,
Fei tami duamŋefui. Eso había sido tu anhelo.
4. Dios Fotəm mi pəñeñ ŋefui, 4. El hijo de Dios era tu hijo,
Kesús piŋei ñi ùi, Jesús se llama, es su nombre,
Iñchiñ iñ duam yentəkuwí: Por nosotros se sacificó,
Fei kom pu che kimí. El mundo entero lo sabe.

11. Un Dios por galardon.

1. Iñ Dios mi wewaqel, 1. A nuestro Dios ganarás,
Lelinierpuafimi Para siempre lo verás,
Rumel·, ta serfiafilmi Para siempre, si le sirves
Naqmapu mi məlen. Mientras estés en la tierra.
2. Iñ Dios mi wewaqel: 2. Nuestro Dios será tu premio.
Lloftulekei wekufù, Asechando está el demonio,
Fei milla ŋei ñi lashu, Su lazo es de oro,
Ni nùpəllipeyəm. Con que coge las almas.
3. Iñ Dios mi wewaqel, 3. Nuestro Dios será tu premio.
Feolá ta ŋənewilmi, Si ahora te dominas,
Pichin katrùtuwilmi, Y un poco te vences.
Mi werilkanoaqel. Para no cometer pecado.
4. Iñ Dios mn wewaqel: 4. Nuestro Dios vuestro premio.
Ya, ya! animawaimn, ¡Pues bien! animaos,
Kùmé cristiano ŋeaimn, Haceos buenos cristianos,
Pu wen· eŋn, pu papay. Hombres y mujers.

  1. 1,0 1,1 en realidad
  2. ó Kimŋeam iñ ayùuken