Lecturas Araucanas/7
Apariencia
VII. PARTE
CANTICOS RELIGIOSOS
compuestos por el autor
| 1. Pewùŋen | 1.Primavera |
| (Melodía: Alle Voegel sind schon da etc.) | |
| 1. Fentren pu ùñəm trawí. | 1. Muchos pájaros se han juntado. |
| Kawiñ mai nenturkealu; | Tendrán fiesta, dícese; |
| Úlkantui, ùwéñùkei, | Cantan y silban, |
| Ñi məpù kai ùnùnkənukei, | Extienden sus alas |
| Wélukon nùtrámkaukei: | Y se cuentan la nueva: |
| Pewùŋen ta akualu. | Que primavera llegará. |
| 2. Shiwù an·ai, pichi kompañ, | 2. El jilguero chico amigo, |
| Loika, kelù rəku, | Loica con su pecho rojo, |
| Kùreu, wilki ùlkántukei, | Tordos y zorzales cantan, |
| Wədwəd, rere, chukau ká məlei; | Wədwəd, carpintero y chucau no faltan; |
| Itrokom fùchá ayùukəlei: | Todos están contentos: |
| Weshá pukem rupai ŋa. | Pues ha pasado el mal invierno. |
| 3. Wé kachu meu karùlei | 3. De pasto nuevo están verdes, |
| Wiŋkul, lelfùn, rulu; | Los cerros, pampas y vegas; |
| Rayùkei ta wé peshkiñ, | Y brotan las nuevas flores, |
| Muñkukei kùme n·ùmùn; | Y exhalan suaves olores. |
| Niei pelon, ka niei aifiñ | Tiene luz, tiene hermosura |
| Mapu: wetripantui. | La tierra: pues es primavera. |
| 4. Narki ta pañùtukei | 4. El gato toma la resolana |
| Tié, wenté malal mu; | Allí, arriba del cerco; |
| Wé ofish ayùuiaukei, | Alegre anda el cordero |
| Rəpù meu aukantukei; | Traveseando por el camino; |
| Wé kal· meu təkutulei | Nuevo pelo tiene vestido |
| Ñi kawell: pewù meu. | Mi caballo: en primavera. |
| 5. „Ai fótr, tañi pu pəñeñ | 5. ¡Caramba! ¿Dónde es que mis hijos |
| ¿Cheu chi fentreñmapuiŋn?“ | Se quedan tan largo tiempo?“ |
| „Wénuruka kurùlei, | „De la casa el cielo es negro, |
| Kallfù wenu doy kùmei, | Mas bonito el azul firmamento, |
| Antù meu ashŋellukei | Al sol se pasan jugando |
| Mi pu pəñeñ: pewù meu“. | Tus hijos: en primavera.“ |
| 6. Mañumfiŋe, ai fochəm | 6. „Dá gracias, hijito mio, |
| Dios ta, ayùfalu: | A Dios que es tan amable: |
| Fei təfa, rupan pukem. | El es que después del invierno, |
| „Kùpape pi, „ta pewùŋen“ | Mandó venir la primavera, |
| Ka, rupaial lladkùn moŋen, | Y después de los pesares de la vida |
| Rumel trùyùuwn wəlalu. | Dará los gozos eternos“. |
2. Eimi Santa.
(Melodía: O Santísima)
| 1. Eimi Santa, | 1. Tú la santa, |
| Trùr lifŋelu, | Toda pura, |
| Kochi Vírgen María; | Dulce Virgen María; |
| Ayùn kùme Piuke, | Corazón amoroso |
| Dios mai ñi Ñuke: | De Dios, pues, Madre: |
| Llellipuñmamuiñ, María. | Ruega por nosotros, María! |
| 2. Yafùlduamfe yem, | 2. Consoladora, |
| Kelluchefe yem, | Auxiliadora, |
| Virgen, Ñuke María! | Virgen, Madre, María, |
| Raŋiñ Eimi meu | Por medio tuyo, |
| Puukeiñ Dios meu: | A Dios llegamos: |
| Llellipuñmamuiñ, María. | Ruega por nosotros, María! |
| 3. Newenŋelaiñ em | 3. Faltos de fuerza, |
| Wedá trekaiaiñ em, | Daremos pasos malos, |
| Matumatu kùpaŋe, María! | Pronto, pronto ven, oh María; |
| Llaftuam kutranlu, | Que sane el enfermo, |
| Wəñotuam kulpalu: | Se convierta el culpable: |
| Llellipuñmamoiñ, María! | Ruega por nosotros, María! |
| 4. Kintunaqpaŋe, | 4. Mira hacia nosotros, |
| Mi kùme aŋe | Y tu bello rostro |
| Peŋelmupaiñ, María! | Muéstranos, oh María; |
| Mi Pəñeñ eimi | Al hijo tuyo |
| Metaniekeimi: | Tienes en brazos: |
| Llellipuñmamuiñ. María! | Ruega por nosotros, María! |
| 5. Chem ta pilmi | 5. Cuanto mandes |
| Tami Kesús Pəñeñ | A Jesús, hijo tuyo, |
| Mùchai femkeimeu, María. | Luego te lo hace, María; |
| Fei meu mətrəmuukeiñ, | Por tanto te clamamos, |
| Petu n·eyénŋekeiñ: | Mientras tengamos aliento: |
| Llellipuñmamuiñ, María! | Ruega por nosotros, María! |
3. Kùpamn, itrokom che.
(Melodía: Venid y vamos todos).
| Coro: | Coro: |
| Kùpamn, itrokom che, | Venid, venid, toda la gente, |
| Kùpalelfimm, María | Venid y traed á María |
| Treumən, rosa ka kodkəlla; | El notru, rosa, copihues; |
| ¿Iñ ñuke no kam təfa? | ¿No es madre nuestra ella? |
| Solo: | Solo: |
| 1. Feolá ta peupakeiñ, | 1. Ahora venimos á verte, |
| Lif Virgen, aifiñŋnelu, | Virgen pura y hermosa, |
| Ale meu doy tutelu, | Mejor eres tú que la luna, |
| Mi iná n·amun· lukulekeiñ. | Nos hincamos aquí á tus pies. |
| 2. Lloumamuaiñ, María, | 2. Acéptanos, oh María, |
| Naqmapu tuuchi rayen; | Las flores de esta tierra: |
| Rəf taiñ ayùuken | Que de veras te amamos, Señora, |
| Fei meu kimaimi, Papay. | En ellas lo conocerás. |
| 3. Wenu mapu, fei kimən, | 3. El cielo, no lo desconozco, |
| Peshkiñ niei doy tutelu; | Tiene flores de mayor belleza; |
| Tami ayùchen meu welu, | Pero en tu amor á los hombres |
| Señora, ŋənaitumuaiñ. | Señora, nos disculparás. |
4. Por tí, oh dulce Virgen.
(Melodía: Cecilia No. 167)
| 1. Eimi, kochi Vírken, | Por ti, dulce Virgen |
| Kesús ñi naqpéyəm, | Bajó Jesucristo, |
| Eimi meu, María, | Por ti, oh María, |
| Iñ píuke ləfləfŋei: | Arde nuestro corazón. |
| |: ¡Ave, ave, ave, María!:| | |: ¡Ave etc.! |
| 2. Eimi feichi wima, | Tú eres la vara |
| Fən·í ka rayeni, | Que tuvo fruto y flor |
| Moŋen fən· wəlimi, | Has dado el fruto de vida, |
| Moŋelpəllikei. | Que vivifica nuestra alma. |
| Ave etc. | |
| 3. Mi lif kərpu meu | En tu puro seno |
| Dewí feichi dəŋu: | Realizóse esta cosa: |
| Naqí Dios tue meu, | Bajó Dios á la tierra |
| Ñi wenupraiam che. | Para que al cielo suba el hombre. |
| Ave etc. | |
| 4. „Gracia meu apoleimi“, | „De gracia eres llena“, |
| Ankel pipaqeimeu; | Te ha dicho el ángel |
| Chalíukeiñ fei meu | Por lo cual te saludamos |
| Femŋechi rumel: | Así para siempre: |
| |: „Ave, ave, ave, María.:| | |: Ave, ave etc.:| |
5. Kesús, ñi duam.
(Melodía de „Jesus, dir leb ich“, un poco cambiada.)
| 1. Kesús ñi duam moŋen, | Por Jesús vivo, |
| Kesús ñi duam l·aian: | Por Jesús moriré: |
| ¡Eimi ŋean chi mai | Tuyo quiero ser, pues, |
| Moŋeli, l·ali kai! | Sea vivo, sea muerto. |
| 2. Kùme che ŋean, piken, | 2. Quiero ser bueno |
| Petu ñi fau məlen; | Mientras aquí viva, |
| Wénuple ŋiyulen, | Guíame hacia el cielo, |
| Kùme Kesús. Amen. | Buen Jesús. Amén. |
6. Adoración del Pan Eucarístico.
(Melodía: Jubilate, Mohr, Nr. 59.)
| Adoraukeiñ, rəf Wénumapukofke | Te adoramos, verdadero pan del cielo |
| Eimi, Kesús, ellkaukəlechi Dios! | A ti, Jesús, Dios que se oculta! |
| Ŋillatuukéiñ: Fərenemoiñ, Ñidol, | Te rogamos: dígnate, Señor, |
| Mi kochi ŋen kalli kùmentuafíiñ. | Permitirnos gustar tu dulzura. |
| Santo, Santo, Santo, | Santo, Santo, Santo, |
| Eimi fùchá Santo, | Santísimo tú eres. |
| Aflaiai iñ pramyeken | No dejará de ser alabado. |
| Kesús fei tañi ayùcheken. | El amor de Jesús á los hombres. |
7. Sea alabado nuestro Jesús.
(Melodía: parecida á „Noche de paz“.)
| Solo: | Solo: |
| 1. Kallfùwenu pelo pun· meu, | 1. Cielo azul en noche clara, |
| ¿Tuntelepei mi waŋəl·en? | Tus estrellas ¿qué tantas serán? |
| Coro: | Coro: |
| Rakifal-lai, rəf [1] rakifal-lai. | Son incontables, incontables son. |
| Fentenchi mai, rəf[1] fentenchi mai | Tantas veces, tantas veces |
| Pramyeŋepe iñ Kesús. | Sea alabado nuestro Jesús. |
| 2. Karù lelfùn, nùtramelmoaqen: | 2. Verdes campiñas; me contaréis: |
| ¿Tuntelepei kai mn ayùfalke rayen? | ¿Cuántas son vuestras lindas flores? |
| 3. Itrokom ketran, waləŋ ñi kùpalel: | 3. Oh cosechas, que otoño ha traido: |
| ¿Tunten wəlimi fən· pu che ñi iaqel? | ¿Cuántos granos habéis dado para que coma la gente? |
| 4. Fùchañma l·afken· tami llufùŋen: | 4. Mar espacioso, con ser tan profundo: |
| ¿Al·ùlepelai mi l·ùikùn? | ¿No son numerosas tus gotas? |
| 5. Mawida kai, al·ùprai: | 5. Selva también, de elevada altura: |
| ¿Tunten tapəl meu dewí mi takun? | ¿De cuántas hojas está hecho tu vestido? |
| 6. Inal l·afken· witraleken, | 6. A orillas del mar me estoy parado, |
| Kalli ra-kifichi kuyəm. | Dejad que cuente la arena. |
| 7. Afnoachi moŋen, fei piaqen: | 7. Vida sin fin, eso me dirás: |
| Mufù niei-mi hora kai? | ¿Qué tantas, pues, son tus horas? |
8. Como prenda mi amor.
(Melodia: Cecilia Nr. 180.)
| 1. Kimŋeam mi rəf ayùfiel[2] | 1. Para que se sepa que te amo, |
| Eluaqeyu, Santa Ñuke, | Te daré, oh Madre santa |
| Ni lladkùn ka ñi trùyùwn kai, | Mi pesar, mi alegría |
| Ka ñi kuñifal pinké. | Y mi pobre corazón. |
| |: Eimi nieaimi, kochi Ñuke, | |: Tu tendrás, oh dulce Madre |
| Tañi píuke komkəlen.:| | Todo entero mi corazón:| |
| 2. Lloumaiáqen, ayùn Ñuke, | 2. Recíbemelo, Madre querida, |
| Pentùlelen werilkan meu, | Apártamelo del pecado, |
| Elelen Mi Pəñen meu, | Preséntamelo á tu Hijo, |
| Kimŋean mañumfeŋen. | se conocerá mi gratitud. |
| 3. Eimi kai pəñeñyeáqen | 3. Acéptame también por hijo, |
| Iñche rəf taŋkùaqeyu | De veras te seré obediente, |
| Kiñe duam meu serfiaqeyu | Con fidelidad te serviré, |
| Wechuan mi ayùafiel. | Hasta el fin te amaré. |
| 4. Pichin fali tañi píuke, | 4. Poco vale mi corazón, |
| Doy wewimi, kochi Vírken. | Más mereces, dulce Virgen. |
| ¡¿Ká chemfelchi eluaqeyu?! | ¿Qué más te voy á dar? |
| Kiñe píuke nien məten. | No tengo sino un solo corazón. |
9. Para la Pascua de Natividad.
(Melodía: Cecilia Nr. 120, Los Angeles cantando)
| 1. Pu Ankel ùlkantuiŋn, | 1. Los Angeles cantaron |
| Alláŋei ñi wənən: | Con lindas melodías: |
| |: Dios ta niepe gloria | |: Dios tenga gloria, |
| Kùmeletuai pu che.:| | Los hombres tengan paz.:| |
| 2. ¡Ya, ya! dəŋupe múshika, | 2. ¡Pues bien! que toque la música |
| Iñichiñ allkùtuleiñ: | Escuchando estamos nosotros: |
| |: Lleqí mai ŋa pichi Kesús, | |: Pues nació el niño Jesús, |
| Fei meu ayùukəleiñ.:| | Por eso estamos gozosos.:| |
| 3. Ñi pu kamañ ta Israel, | 3. Oh pastores de Israel! |
| Afai tamn ŋùman | Vuestro llanto cesará: |
| |: Fuchá ayùfal dəŋu ŋei | |: Es nueva muy amorosa |
| Montulfe ñi kùpan.:| | La venida del Salvador.:| |
9. Kiñewn ùlkantuaimn.
(Melodia: Stimmt an in vollen Choeren etc.
| 1. Kiñewən ùlkantuaimn | 1. En coro cantaréis |
| Doy wénumapu ple, | Hacia lo más encumbrado del cielo, |
| María pramyeaimn: | A María la ensalzaréis: |
| Iñ kùme Reina ŋei. | Que es nuestra buena Reina. |
| Coro: | Coro: |
| |: Santa, santa Maria: | | |: Santa, santa María,:| |
| Iñ ayùun, iñ kùmelen, | Nuestra alegría, nuestra salud, |
| Pramyewáin túrpuŋen. | Te alabaremos eternamente. |
| 2. Inchiñ weshá werilkafe, | 2. Nosotros, pecadores y malos, |
| Eimi Dios ñi serfiñ. | Tú la esclava de tu Dios: |
| Podəmlafui mi píuke | No ha manchado tu corazón |
| Adán ñi weshá werin. | El feo pecado de Adán. |
| 3. Mi duam tuntepu mi moŋen | 3. Tu anhelo durante la vida |
| Kiñerumelefui: | Uno solo ha sido: |
| Dios tami trùr tuteafiel, | Complacer perfectamente á Dios, |
| Fei tami duamŋefui. | Eso había sido tu anhelo. |
| 4. Dios Fotəm mi pəñeñ ŋefui, | 4. El hijo de Dios era tu hijo, |
| Kesús piŋei ñi ùi, | Jesús se llama, es su nombre, |
| Iñchiñ iñ duam yentəkuwí: | Por nosotros se sacificó, |
| Fei kom pu che kimí. | El mundo entero lo sabe. |
11. Un Dios por galardon.
| 1. Iñ Dios mi wewaqel, | 1. A nuestro Dios ganarás, |
| Lelinierpuafimi | Para siempre lo verás, |
| Rumel·, ta serfiafilmi | Para siempre, si le sirves |
| Naqmapu mi məlen. | Mientras estés en la tierra. |
| 2. Iñ Dios mi wewaqel: | 2. Nuestro Dios será tu premio. |
| Lloftulekei wekufù, | Asechando está el demonio, |
| Fei milla ŋei ñi lashu, | Su lazo es de oro, |
| Ni nùpəllipeyəm. | Con que coge las almas. |
| 3. Iñ Dios mi wewaqel, | 3. Nuestro Dios será tu premio. |
| Feolá ta ŋənewilmi, | Si ahora te dominas, |
| Pichin katrùtuwilmi, | Y un poco te vences. |
| Mi werilkanoaqel. | Para no cometer pecado. |
| 4. Iñ Dios mn wewaqel: | 4. Nuestro Dios vuestro premio. |
| Ya, ya! animawaimn, | ¡Pues bien! animaos, |
| Kùmé cristiano ŋeaimn, | Haceos buenos cristianos, |
| Pu wen· eŋn, pu papay. | Hombres y mujers. |