Wikisource:Políticas de borrado/Tao Te King
Posible Borrado
[editar]Usuario ATW-KOD, comprendo que la enciclopedia y los demas websites de Wikimedia Foundation tienen sus determinadas políticas legales, pero sepa usted que sus páginas y artículos son leídas y usadas por millones de personas en todo el mundo, así por ejemplo, yo no he subido esta página pero la edite en una ocasión (desde otro cibercafé, así que tenía otro IP) y le confío que esta versión del Tao Te King no posee copyrigth, y usted mismo puede corroborarlo si se interioriza en el tema y busca acerca de las distintas traducciones de este texto. Verá usted, las versiones traducidas del Tao Te King mas difundidas en idioma español corresponden a sinólogos y traductores como Wilhelm, Idoeta, Tola, Le Guin, Elorduy, Lin, Mitchell, y otros de renombre, y ninguna de esas traducciones corresponde a esta que está aquí presente, por lo que lo mas probable es que ésta se trate de una versión anónima. Muchas traducciones de autores anónimos se han hecho de este libro, y a pesar de su anonimato muchas de estas han sido traducciones fieles y estudiadas por los seguidores de estos temas orientalistas, así pues, traducciones anonimas han sido fieles al original, y doy fe que esta es una de ellas. En las publicaciones impresas de las traducciones anónimas, la editorial posee copyright sobre su libro impreso y su venta, pero no sobre el texto en sí, precisamente porque el autor es desconocido y no podría haber un derecho de autor específico en ese caso, y tampoco le corresponde a la editorial porque ésta no fue la autora de la traducción, sino que solo hizo su publicación. Debido a esto se pueden hallar impresiones de distintas editoriales que contienen la misma versión traducida de algun autor anónimo, por lo que, como dije antes, dicha versión no posee derechos de autor y se encuentra en el dominio publico, ya que el copyright afecta al libro impreso pero no al contenido del texto, que se encuentra bajo licencia libre por no pertenecer a autor alguno que lo haya registrado como tal. Usted puede buscar las diferentes versiones traducidas de este libro y corroborará que esta versión no pertenece a ninguna que esté bajo derechos de autor; incluso en la internet hay otras versiones anónimas, a veces inconclusas, y las susodichas no presentan copyright alguno y no corresponden a ninguno de los autores anteriormente citados (u otros que no he mencionado en dicha lista). Es así como trato de explicarle que no hay problema legal con esta version, mas allá de la advertencia que si se debería hacer acerca de que es desconocido su origen y su autoría, pero dejando constancia que ésta versión no está bajo derechos de ningun autor por ser anonima, y debido a esas condiciones se encuentra en el dominio publico, cosa que usted podrá comprobarlo, y siendo así, le pido que no borre esta página porque estaría eliminando una traduccion muy eficiente y usada por infinidades de estudiantes, profesores, y afines lectores de la filosofía oriental, quienes solemos recurrir a textos de esta pagina por sus diversos generos para los diferentes usos e intereses, y en el caso de esta versión del Tao Te King, ha de ser una version elocuente y fiel al original chino, y no es justo que página tan util como esta sea eliminada a pesar de no estar bajo copyright, solo por la sospecha de que lo tuviese debido a que se desconoce su autor, el cual, como dije, es probable que no se conozca por permanecer en el anonimato, justo como tantos otros traductores lo han hecho con sus respectivas versiones. Sin mas que decirle, solo le imploro que investigue acerca de las traducciones de este texto y usted verá que le estoy diciendo la verdad al respecto de que el aquí expresado no corresponde a ningun autor que reclamase sus derechos sino que resulta ser una version anonima, y como tantas otras, se encuentra en dominio público por no pertenecer a ninguna persona fisica o jurídica que pudiera manifestar certeramente los derechos de copyright para con esta version de éste texto.
Gracias por su atención.
--209.8.41.106 17:42 4 oct 2009 (UTC)
Fuente
[editar]No es una pagina con copyright, es de licencia libre y la fuente esta aqui http://elblogdeltaoteking.blogspot.com/search?updated-max=2005-04-05K99%3KTE8%3KDPR012-0303456 —El comentario anterior es obra de 201.212.133.171 (disc. · contr.), quien olvidó u omitió firmarlo.
- ¿Quién es el traductor al castellano y en qué año lo tradujo? ¿Editorial? -Aleator 23:39 3 oct 2011 (UTC)
- Aquí hay una fuente en múltiples idiomas http://home.pages.at/onkellotus/index.html —El comentario anterior es obra de 206.161.99.106 (disc. · contr.), quien olvidó u omitió firmarlo. 04:02 29 nov 2011
@Aleator: sin datos claros de los derechos de autor de la traducción, no hay fuente clara, desde 2011, debería borrarse si no se aclara Shooke (discusión) 18:09 18 sep 2020 (UTC)
- El usuario que subió el texto (que al no estar registrado no veo la manera de preguntarle directamente, 11 años después) aseguraba más arriba, y varias veces, que la traducción no posee copyrigth porque es anónima. A mi modo de ver, eso es inexacto, ya que en muchos países las obras anónimas están protegidas desde 50 hasta 75 años después de su primera publicación (Post anno publication). Así pues, necesitaríamos el año de esa primera publicación para poder afirmar si está en dominio público o no. Pero no se aporta el año y tampoco ningún otro dato que permita saber de dónde se copió, lo cual es sencillísimo de hacer. ¿Por qué omitir la procedencia?
- En mi opinión no se aporta la procedencia porque no se sabe (de hecho, el usuario anónimo dice que lo mas probable es que ésta [traducción] se trate de...).
- Dado que no se aporta ningún dato sobre la procedencia (y "de Internet" no es válido si no aporta los datos que permitan identificarla claramente), no queda más remedio que proceder al borrado, de acuerdo a las normas de borrado actuales.
- Antes del borrado, he intentado buscar traducciones en español libres de derechos. No las encontré. En la BNE online (referencia fiable) la traducción más antigua es de 1931? de un tal Pedro Guirao (fallecido en 1993, de manera que esa traducción no sería aceptable de acuerdo a las actuales políticas de admisión).
- En definitiva, sin evidencias que apunten a una traducción libre, y con evidencias de apuntan a una traducción inadmisible, no queda más remedio que borrar. Si se demuestra mi error, lo agradeceré. -Aleator 16:37 21 oct 2020 (UTC)
Posibilidad de una versión libre de derechos del Tao Te King
[editar]Lo que he encontrado sobre el Tao Te King y libros relacionados:
- 1926: Laotsé y el taoismo de Ricardo Wilhelm ; traducción del alemán por A(ntonio?). García-Molins
- 1926: Apología del taoismo traducción de G. Tucci; traducida del italiano por A[ntonio] Ballesteros de Martos (1894-1967)
- 1931?: El evangelio del Tao; del libro sagrado Tao tê ching traducción de Pedro Guirao (17 de junio de 1890 - después de 1953)
- 1952: Tao-teh-king; (El libro del camino recto) traducción de C. Serra
- Encontré este artículo: Bibliografía seleccionada y comentada sobre Taoísmo Clásico (II): Dao De Jing (Tao Te King / Laozi) de Javier Bustamante Donas y Juan Luis Varona, que no mencionan traducciones al castellano anteriores a 1978.
A ver si algún día tenemos algo de esto. Saludos, --Ignacio - ( 話合 ) 16:04 24 sep 2024 (UTC)