Primera Gramática de la lengua Castellana: 1.07
Tienen entre sí las letras tanta vezindad et parentesco, que ninguno se deve maravillar, como dize Quintiliano, por que las unas passan et se corrompen en las otras; lo cual principal mente acontece por interpretación o por derivación. Por interpretación se corrompen unas letras en otras, como bolviendo de griego en latín este nombre 'sicos', dezimos 'ficus'; et de latín en romance, 'ficus', higo, mudando la s en f et la o en u, et la f en h, et la c en g, et la u en o. Por derivación passa una letra en otra, cuando en la mesma lengua una dición se saca de otra, como de miedo, medroso, mudando la ie en e; de rabo, raposa, mudando, la b en p. De donde manifiesta mente demostraremos que no es otra cosa la lengua castellana, sino latín corrompido. Assí que pasa la au en o, como en el mesmo latín, de 'caupo', 'copo', por el tavernero; et de latín en romance, como de 'maurus', moro; de 'taurus', toro. Corrómpese tan bien la a en e, como en el latín, de 'facio', feci, por hazer; et de latín en romance, de 'factum', hecho; de 'tractus', trecho; de 'fraxinus', fresno. Corrómpese la b en f o ph, como de griego en latín, 'triambos', 'triumphus', por el triunfo; et de latín en romance, como de 'scobina', escofina. Corrómpese esso mesmo en u vocal, como en el mesmo latín, de 'faveo', fautor, por favorecedor; et de latín en romance, como de 'debitor', deudor. Corrómpese en v consonante, como de 'bibo', bevo; de 'debeo', devo. Passa la c en g como de latín en romance, de 'dico', digo; de 'facio', hago. Corrómpese en z, como de latín en romance, de 'recens', reziente; de 'racemus', razimo. La d corrómpese en l como en el latín, de 'sedeo', 'sella', por la silla; et de latín en romance, como de 'cauda', cola; de 'odor', olor. Corrómpese en t, como de 'duro', turo; de 'coriandrum', culantro. La e corrómpese en i, como de 'peto', pido; de 'metior', mido. Corrómpese en ie, como de 'metus', miedo; de 'caecus', ciego. La f corrómpese en h, como nos otros la pronunciamos, dándole fuerça de letra, como de 'filius', hijo; de 'fames', hambre. Corrómpese en v consonante, como de 'rafanus', rávano; de 'cofinus', cuévano. Corrómpese en b, como de griego en latín, de 'amfo', 'ambo', por ambos; et de latín en romance, de 'trifolium', trébol; de 'fremo', bramo. La g corrómpese en c, como de 'Gades', Calez; de 'gammarus', camarón. La gn passan en aquel son que nos otros escrivimos con n doblada, o con ñ tilde, como de 'signum', seña; de 'lignum', leña. La h, como no tiene en el latín sino fuerça de espíritu et soplo, no se corrompe en alguna letra de latín en romance. La i corrómpese en e, como de 'pica', pega; de 'bibo', bevo. Corrómpese en ie, como de 'rigo', riego; de 'frico', friego; et, por el contrario, la ie en e, como de viento, ventana. Corrómpese en i consonante, como de 'Iesus', Jesús; et, por el contrario, la i consonante en i vocal, como de 'jugum', iugo. La l doblada, o con la c, f, p, delante de sí, o con la e, i, después de sí, corrómpese en aquella boz, la cual dezíamos que se escrive en el castellano con doblada l; como de 'villa', vida; de 'clavis', llave; de 'flamma', llama; de 'planus', llano; de 'talea', talla; de 'milia', milla. la m passa en nuestra lengua tomando consigo b, como de 'lumen', lumbre; de 'estamen', estambre; et, por el contrario, la m echa de sí la b, como de 'plumbum', plomo; de 'lambo', lamo; et en el mesmo castellano, de estambre, estameña; de ombre, omezillo. La n doblada passa en aquella boz que diximos que se avía de escribir con gn, como de 'annus', año; de 'pannus', paño. La o corrómpese en u como de 'locus', lugar; de 'coagulum', cuajo. Corrómpese esso mesmo en ue diphthongo, como de 'porta', puerta; de 'torqueo', tuerço; et, por el contrario, la ue en o, como de puerta, portero; de tuerço, torcedura. La p corrómpese en b, como de 'lupus', lobo; de 'sapor', sabor. Corrómpese tan bien en u vocal, como de 'rapidus', raudo; de 'captivus', cautivo. La q, por ser, como diximos, la mesma letra que la c, corrómpese como ella en z, como de 'laqueus', lazo; de 'coquo', cuezo. Corrómpese tan bien en g, como de 'aquila', águila; de 'aqua', agua. El asperidad de la r passa en la blandura de la l, como los latinos, que de Remo, ermano de Rómulo, hizieron 'Lemures', por las ánimas de los muertos que andan entre nos otros; et de latín en romance, de 'practica', plática; et en el mesmo castellano, por lo que los antiguos dezían branca tabra, nos otros agora dezimos blanca tabla. La s corrómpesse en c, como nos otros la pronunciamos cuando se siguen e, i. como de 'setaceum', cedaço; de 'sucus', çumo. Corrómpese en nuestra x, como de 'sapo', xabón; de 'sepia', xibia. La t corrómpese en d, como de 'mutus', mudo; de 'lutum', lodo. La u vocal passa en ue sueltas, como de 'nurus', nuera; de 'muria', salmuera; et, por el contrario, la ue buélvese en o, como de 'nuevo', novedad; et de salmuera, salmorejo. Corrómpese muchas vezes en o, como de 'curro', corro; de 'lupus', lobo; de 'lucrum', logro. Corrómpese la v consonante en b, como de 'volo', buelo; de 'vivo', bivo. Corrómpese esso mesmo en u vocal, como de 'civitas', ciudad, por lo cual nuestros maiores escrivían cibdad; et en el mesmo castellano, de levadura, leudar; como los latinos hizieron de 'caveo', cautela; de 'avis', auceps, por el caçador de aves; et, por el contrario, de 'Juanes', Ivañes. La x, por ser, como diximos, breviatura de cs, passa en z, como entrambas ellas; et assí, de 'lux' dezimos luz; de 'pax', paz. et esto abasta para poner en camino a los que se quieren exercitar en las letras, et conocer cómo tienen vezindad unas con otras.