Primera Gramática de la lengua Castellana: 2.07
Acontece muchas vezes que cuando alguna palabra acaba en vocal, et si se sigue otra que comiença esso mesmo en vocal, echamos fuera la primera dellas, como Juan de Mena en el Labirintho:
- Hasta que al tiempo de agora vengamos;
después de que et de síguesse a, i echamos la e, pronunciando en esta manera: Hasta qual tiempo dagora vengamos. A esta figura, los griegos llaman sinalepha, los latinos compressión; nos otros podemos la llamar ahogamiento de vocales. Los griegos ni escriven ni pronuncian la vocal que echan fuera, assí en verso como en prosa; nuestra lengua, esso mesmo con la griega, assí en verso como en prosa, a las vezes escrive et pronuncia aquella vocal, aun que se siga otra vocal, como Juan de Mena:
- Al gran rei de España, al César novelo;
después de a síguese otra a, pero no tenemos necessidad de echar fuera la primera dellas; e si en prosa dixesses tú eres mi amigo, ni echamos fuera la u ni la i, aunque se siguieron e, a, vocales; a las vezes, ni escrivimos ni pronunciamos aquella vocal, como Juan de Mena:
- Después quel pintor del mundo,
por decir
- después que el pintor del mundo;
a las vezes, escrivimos la et no la pronunciamos, como el mesmo autor en el verso siguiente:
- Paró nuestra vida ufana;
callamos la a, et dezimos
- paró nuestra vidufana.
E esto, no sola mente en la necessidad del verso, mas aun en la oración suelta, como si escriviesses: nuestro amigo está aquí, puedes lo pronunciar como se escrive et por esta figura puedes lo pronunciar en esta manera: nuestramigo staquí. Los latinos, en prosa, siempre escriven et pronuncian la vocal en fin de la dición, aunque después della se siga otra vocal; en verso, escrívenla et non la pronuncian, como Juvenal:
- semper ego auditor tantum;
'ego' acaba en vocal, et síguese 'auditor', que comiença esso mesmo en vocal; echamos fuera la o, et dezimos pronunciando: 'semper egauditor tantum'; mas si desatássemos el verso dexaríamos entrambas aquellas vocales, et pronunciaríamos 'ego auditor tantum'. Tienen tan bien los latinos otra figura semejante a la sinalepha, la cual los griegos llaman etlipsi; nos otros podemos la llamar duro encuentro de letras; et es cuando alguna dición acaba en m, et se sigue dición que comiença en vocal; entonces, los latinos, por no hazer metacismo, que es fealdad de la pronunciación con la m, echan fuera aquella m con la vocal que está silabicada con ella, como Virgilio:
- Venturum excidio Libyae,
donde pronunciamos 'ventur excidio Libye'. Mas esta manera de metacismo no la tienen los griegos ni nos otros, por que en la lengua griega et castellana ninguna dición acaba en m; por que, como dize Plinio, en fin de las diciones siempre suena un poco escura.