Primera Gramática de la lengua Castellana: 2.01

De Wikisource, la biblioteca libre.
Primera Gramática de la lengua Castellana
LIBRO SEGUNDO, EN QUE TRATA DE LA PROSODIA ET SÍLABA
Capítulo I, de los acidentes de la sílaba.​
 de Antonio de Nebrija

Después que en el libro passado disputamos de la letra, et cómo se avía de escrivir en el castellano cada una de las partes de la oración, según la orden que pusimos en el comienço desta obra, síguese agora de la sílaba, la cual, como diximos, responde a la segunda parte de la Gramática, que los griegos llaman Prosodia. Sílaba es un aiuntamiento de letras que se pueden coger en una herida de la boz et debaxo de un acento. Digo aiuntamiento de letras, porque cuando las vocales suenan por sí, sin se mezclar con las consonantes, propria mente no son sílabas. Tiene la sílaba tres accidentes: número de letras, longura en tiempo, altura et baxura en accento. Assí que puede tener la sílaba impropria mente assí llamada, una sola letra, si es vocal, como a; puede tener dos, como ra; puede tener tres, como tra; puede tener cuatro, como tras; puede tener cinco, si dos vocales se cogen en diphthongo, como en la primera sílaba de treinta. De manera que una sílaba no puede tener más de tres consonantes: dos antes de la vocal et una después della. El latín puede sufrir en una sílaba cinco consonantes con una vocal, et por consiguiente, seis letras en una herida, como lo diximos en la orden de las letras.

Tiene esso mesmo la sílaba longura de tiempo, por que unas son cortas et otras luengas, lo cual sienten la lengua griega et latina, et llaman sílabas cortas et breves a las que gastan un tiempo en su pronunciación; luengas, a las que gastan dos tiempos; como diziendo corpora, la primera sílaba es luenga, las dos siguientes, breves: assí que tanto tiempo se gasta en pronunciar la primera sílaba como las dos siguientes. Mas el castellano no puede sentir esta diferencia, ni los que componen versos pueden distinguir las sílabas luengas de las breves, no más que la sintían los que compusieron algunas obras en verso latino en los siglos passados; hasta que agora no sé por qué providencia divina comiença este negocio a se despertar; i no desespero que otro tanto se haga en nuestra lengua, si este mi trabajo fuere favorecido de los ombres de nuestra nación. I aún no parará aquí nuestro cuidado hasta que demostremos esto mesmo en la lengua ebraica: por que, como escriven Orígenes, Eusebio et Jerónimo, et de los mesmos judíos Flavio Josefo, gran parte de la Sagrada Escriptura está compuesta en versos, por número, peso et medida de sílabas luengas et breves. Lo cual ninguno de cuantos judíos oi biven siente ni conoce, sino cuanto ve, en muchos lugares de la Biblia, escriptos en orden de verso. Tiene tan bien la sílaba altura et baxura, por que de las sílabas, unas se pronuncian altas, et otras baxas. Lo cual está en razón del acento, de que avemos de tratar en el capítulo siguiente.

Prólogo
LIBRO I : I - II - III - IIII - V - VI - VII - VIII - IX - X
LIBRO II : I - II - III - IIII - V - VI - VII - VIII - IX - X
LIBRO III : I - II - III - IIII - V - VI - VII - VIII - IX - X - XI - XII - XIII - XIIII - XV - XVI - XVII
LIBRO IIII : I - II - III - IIII - V - VI - VII
LIBRO V : Pr - I - II - III - IIII - V - VI - VII - VIII - IX - X - XI
DEO GRACIAS