Primera Gramática de la lengua Castellana: 3.11
Assí como en muchas cosas la lengua castellana abunda sobre el latín, assí por el contrario, la lengua latina sobra al castellano, como en esto de la conjugación. El latín tiene tres bozes: activa, verbo impersonal, passiva; el castellano no tiene sino sola el activa. El verbo impersonal suple lo por las terceras personas del plural del verbo activo del mesmo tiempo et modo, o por las terceras personas del singular, haziendo en ellas reciprocación et retorno con este pronombre se; et assí por lo que en el latín dizen 'curritur, currebatur', nos otros dezimos corren, corrían, o córrese, corríase; et assí por todo lo restante de la conjugación. La passiva suple la por este verbo so, eres et el participio del tiempo passado de la passiva mesma, assí como lo haze el latín en los tiempos que faltan en la mesma passiva; assí que por lo que el latín dize 'amor, amabar, amabor', nos otros dezimos io so amado, io era amado, io seré amado, por rodeo deste verbo so, eres et deste participio amado; et assí de todos los otros tiempos. Dize esso mesmo las terceras personas de la boz passiva por las mesmas personas de la boz activa, haziendo retorno con este pronombre se, como dezíamos del verbo impersonal, diziendo ámasse Dios; ámanse las riquezas, por es amado Dios; son amadas las riquezas. Tiene tan bien el castellano en la boz activa menos tiempos que el latín, los cuales dize por rodeo deste verbo e, as et del nombre verbal infinito, del cual diremos abaxo en su lugar; et aun algunos tiempos de los que tiene proprios dize tan bien por rodeo. Assí que dize el passado acabado, por rodeo en dos maneras: una, por el presente del indicativo; et otra, por el mesmo passado acabado, diziendo io e amado et ove amado. El passado más que acabado dize por rodeo del passado no acabado, diziendo io avía amado. El futuro dize por rodeo del infinitivo et del presente deste verbo e, as, diziendo io amaré, tú amarás, que vale tanto como io e de amar, tú as de amar. En esta manera dize por rodeo el passado no acabado del subjunctivo, con el infinitivo et el passado no acabado del indicativo deste verbo e, as, diziendo io amaría, io leería, que vale tanto como io avía de amar, io avía de leer. I si alguno dixiere que amaré, amaría, et leeré, leería, no son dichos por rodeo deste verbo e, as; ía, ías, preguntaremos le, cuando dezimos assí: el Virgilio que me diste leértelo e et leértelo ia si tú quieres o si tú quisiesses; e, ía, ¿qué partes son de la oración? es forçado que responda que es verbo. El passado del optativo dízese por rodeo del presente del mesmo optativo et del passado del mesmo optativo, diziendo o si amara et oviesse amado. El passado no acabado del subjuntivo dízese, como diximos, por rodeo del passado no acabado del indicativo, antepuesto el infinitivo del verbo, cuio tiempo queremos dezir por rodeo, como diziendo io leería, si tú quisiesses. El passado acabado del subjunctivo dízese por rodeo del presente del mesmo subjunctivo, diziendo como io aia amado. El passado más que acabado del subjunctivo dízese por rodeo del passado no acabado del mesmo subjunctivo et del mesmo tiempo, como diziendo si io oviera leído et oviesse leído. El venidero del subjunctivo dízese por rodeo en tres maneras: por el venidero del indicativo; por el presente del subjunctivo; por el venidero del mesmo subjunctivo, diziendo como io avré leído, aia leído, oviere leído. El passado del infinitivo dízese por rodeo del presente del mesmo infinitivo, como diziendo aver leído. El venidero del infinitivo dízelo por rodeo del presente del mesmo infinitivo et de algún verbo de los que significan que algo se hará en el tiempo venidero, como diziendo espero leer, pienso oír.